Adoramus te, Christe G.P.Palestrina(1525-1594) (キリストよ、あなたを崇めます)

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum, qui passus es pronobis Domine, Domine, miserere nobis

キリストよ 我々はあなたを崇め、賛美します。何故ならあなたの尊い十字架によって、あなたは世を救われたからです。


Ave verum corpus W.A.Mozart(1756-1791) (尊き聖体を賛美する歌)

Ave verum corpus, natum de Maria Virgine, Vere passum, immolatum In cruce pro homine, Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine; Esto nobis praegustatum in mortis examine.

幸いなるかな、おとめマリアより生まれ出た御体よ。人々のため、まことに苦しみを受け、十字架の上で犠牲となり、脇腹を刺し貫かれ、水と血とを流し給う。願わくは死の試練にあっても、われらにその御体を味わわせ給わんことを。


Jesu joy of man's desiring J.S.Bach (1685-1750) (主よ、人の望みの喜びよ)

Jesu, joy of man's desiring,Holy wisdom, Love most bright, Drawn by thee, our souls aspiring, soar to uncreated light..Word of God our flesh that fashion'd with the fire of life impassioned.Striveing still to Truth unknown,soaring dying round thy throne.
Through the way where Hope is guiding,Hark, what peaceful music rings,Where the flockin thee confiding, drink of joy from deathless springs.Theirs is beauty's fairest pleasure, theirs is wisdoms holiest treasure. Thou dost ever lead thine own,in the love of joys unknown.

主よ、聖なる知そして主に導かれる崇高な愛を望む者の喜びよ
我らの魂は永遠の光を求め苦悩する。
神の御言葉よ、我らが肉体は熱き命の火によって作り上げられ、
未知なる真を求め奮闘し痛み苦しみ、主の玉座の下に果てようとしている。

希望に導かれる道の途上何と平和な音楽が聞こえてくることか
主にすべてを託す人々は枯れることのない泉の歓喜の水を飲む
彼らには美という最上の喜びがあり彼らには知という神聖な宝物がある
汝は常に進むべき道を歩め。愛、その未知なる歓喜の中で

須山裕香氏 訳


Panis Angelicus C.Franck (1822-1890) (天使の糧(パン))

Panis angelicus Fit panis hominum, Dat panis coelicus Figuris terminum. O res mirabilis, Manducat Dominum pauper, Servus et humilis,

天使の糧(パン)は人のパンとなる。天からもたらされるパンは、この世の煩いからの解放を与える。何と素晴らしいことか、貧しき者、仕える者、謙虚な者が主のパンを食べることは。


In Joseph's lovely garden Traditional Spanish (ヨセフの愛の園にて)

ヨセフの園に十字架あがめ、墓にも入りし天つ主の、死のかちうたを主のみ前に、世の罪人を救わんために。今日よみがえり朝日のごと、涙の谷も花咲きて、園のみ使いいや輝き、死とよみのとを打ちやぶりぬ。園のみ使い今日来たりて、悲しみいやし死をば知らせ、悔い改めと罪のゆるし、主ともにましてみ栄えあれ。イエスを主とほめ神とあがめ、今日しも我が主死の司の、こうべをくだきよみがえりぬ、み園にありて民を救わん。


Salve Regina F.Poulenc (1899-1963) (ああ、女王よ)

Salve Regina, Mater misericordiae vita dulcedo et spes nostra salve, Ad te clamamus, exsules filii Evae suspiramus, gementes et flentes in hac lacrymarum valle, Eja ergo advocata nostra,illos tuos misericordes oculos ad nos converte, Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende, o clemenso pia o dulcis Maria

ああ、女王よ、恵みの母、私たちの命、やさしさと希望よ。私たち、追放されたイブの子らは、あなたに呼びかけます。私たちは、この涙の谷間であえぎ涙にくれ、あなたにため息を送ります。私たちを助けてくださる方よ、どうか、私たちに憐れみの目をお向けください。私たちが追放されたあと、あなたの祝福された子イエスを、私たちにお示しください。おお、慈悲深く憐れみに溢れる、やさしい処女マリアよ。


Locus iste A.Bruckner (1824-1896) (ここは神によって造られた所です)

Locus iste a Deo factus est inaestimabile sacramentum irereprehensibilis est

ここは、あたいのつけがたい神秘なる神によって造られた所です。そこは、欠けたところがありません。


Cherubim Song D.S.Bortniansky (1751-1825) (ケルビムの讃歌)

Like a choir of angels solemn, gath'ring through the air. Bring we to our heav'nly Father, life bestowing, thrice sacred song and prayer.Far from our hearts on this blessed day do we drive each earthly care away. Like a King of All shall we praise Thee, Thou Lord unseen, by angel hosts adored, Hallelujah !

聖なる諸天使の歌声のように、荘厳な雰囲気が広がる。私たちを天の父のもとに導き、神聖な歌と祈りを授けてください。この聖なる日に、世の全ての煩わしさから、私たちの魂を遠ざけてください。すべての者の王、私たちは主を賛美し、主は諸天使によって讃えられる、ハレルヤ


聖歌隊のペ-ジに戻る